angielski pl

Angielski

Język angielski, należący do zachodniogermańskiej gałęzi rodziny języków indoeuropejskich, wywodzi się z wczesnośredniowiecznej Anglii. Jego użytkownicy są nazywani anglofonami. Jest to najczęściej używany język na świecie i zajmuje trzecie miejsce pod względem liczby osób posługujących się nim jako językiem ojczystym, ustępując jedynie językowi mandaryńskiemu i hiszpańskiemu.

Oto kilka ciekawostek o cechach amerykańskiego języka angielskiego:

Różnorodność dialektów: Amerykański język angielski może się pochwalić całą gamą regionalnych dialektów i akcentów: od bostońskiego ze zmienioną wymową głoski „r” po teksański z charakterystycznym przeciąganiem samogłosek.  

Kultowe idiomy i zwroty: W amerykańskiej odmianie języka angielskiego znajdziemy wiele kultowych powiedzeń:  

  • „The whole nine yards” (pol. dosł. „całe dziewięć jardów”): Pochodzenie tego wyrażenia nie jest pewne. Istnieje wiele teorii na ten temat – jedni twierdzą, że wywodzi się z powiedzeń wojskowych, inni, że jest związane z dziedziną materiałów i tkanin. Według jednej z teorii takiego wyrażenia używali piloci myśliwców podczas II wojny światowej, gdy mówili o długości taśmy nabojowej do karabinów maszynowych. Kiedy pilot wykorzystał całą swoją amunicję w powietrznej walce, mówił, że zużył „całe dziewięć jardów”. W przeliczeniu na metry jest to ponad osiem metrów. Obecnie powiedzenie to oznacza, że ktoś oddał wszystko, co miał, lub dał z siebie wszystko.  
  • „Bless your heart” (pol. „wszystkiego dobrego”, „niech cię Bóg błogosławi”): Najpopularniejsze powiedzenie na Południu. Jest używane, by wyrazić współczucie lub politowanie. Wypowiedziane ze współczuciem oznacza szczere ubolewanie nad kimś lub czyjąś sytuacją. Wypowiedzenie go protekcjonalnym tonem sugeruje naiwność adresata.  
  • „Buckle down” (pol. dosł. „zapiąć klamrę »w dół«”, „zacieśnić”): To powiedzenie nawiązuje do wyścigów kłusaków i odnosi się do zapinania uprzęży koniowi, by trzymała się w miejscu, zaciskania jej. Z czasem znaczenie tej frazy zmieniło się i obecnie oznacza ona „przykładać się do pracy lub powierzonych zadań”. 
  • „Apple of my eye” (pol. dosł. „jabłko mojego oka”): Stare wyrażenie, w którym źrenica nazywana jest „jabłkiem” oka. Oznacza ważną rolę lub silne przywiązanie do kogoś lub czegoś. Może być tłumaczone na język polski jako „oczko w głowie”. 

 

Regionalizm językowy: To, że Stany Zjednoczone rozciągają się na szerokości całego kontynentu, powoduje powstanie wielu regionalnych wyrażeń – w tym nawet różnych form zaimków. Jednym z przykładów jest postać zaimka „you” w liczbie mnogiej (pol. „wy): na Południu usłyszymy zwrot „y’all”, a w środkowo-zachodnich stanach – „you guys”.  

Odmiany slangowe: W amerykańskim angielskim znajdziemy wiele wyrażeń slangowych, takich jak oznaczające pieniądze/dolary „bucks”, „greenbacks” lub benjamins” (konkretnie: banknot studolarowy z wizerunkiem Benjamina Franklina), a ponadto „hangry” (połączenie słów „hungry”, czyli „głodny”, i „angry”, czyli „zły”), „bae” (akronim „before anyone else”, pol.przed wszystkimi innymi”, zwrot oznaczający ukochaną osobę), „swag” (pol. „styl”, „lans”), „stan” (pol. „nadgorliwy fan np. celebryty”), „lit” (pol. „szałowy”, „sztos”), „dope” (pol. „odjechany”, „czadowy”) oraz „savage” (pol. „mocny”, „hardcorowy”). 

Łamańce językowe: W amerykańskim angielskim jest również wiele łamańców językowych. Jednym z popularniejszych jest „She sells seashells by the seashore” (pol. dosł. „Ona sprzedaje muszelki na wybrzeżu”) 

Odmiany pisowni: Zapis słów „color” (vs. „colour”, pol. „kolor”) i „center” (vs. „centre”, pol. „centrum”) odzwierciedla wpływ Noaha Webstera, który dążył do uproszczenia i ustandaryzowania amerykańskiego angielskiego na początku XIX wieku. 

Różna wymowa: Wymowa niektórych słów w amerykańskim angielskim może się różnić, na przykład słowo „schedule” (pol. „harmonogram” lub „planować”) może być wymówione jako shed-yool lub sked-yool.  

Zapożyczenia z języków rdzennych Amerykanów: Z języków rdzennych Amerykanów do amerykańskiego angielskiego weszły takie słowa, jak „canoe” (pol. „kajak”), „moose” (pol. „łoś”) i „tomahawk” (pol. „tomahawk”, czyli toporek indiański). 

Wpływ języka hiszpańskiego: Ze względu na niedaleką odległość Stanów Zjednoczonych od Ameryki Południowej, gdzie dominującym językiem jest hiszpański, do amerykańskiego angielskiego weszły słowa, takie jak „rodeo”, „taco” oraz „siesta”, które znane są również w języku polskim.  

Język inkluzywny: Rosnący nacisk na stosowanie języka inkluzywnego przyczynił się do rozpowszechnienia określeń oraz zaimków neutralnych pod względem płciowym, takich jak „they/them” (zaimki stosowane przez osoby niebinarne). 

Gry słów: Amerykanie uwielbiają zabawy słowne, w tym sprytne gry słów i dowcipne slogany reklamowe. Na przykład slogan firmy produkującej ręczniki papierowe Bounty Paper Towels: „The Quicker Picker-Upper” (końcówki -er sprawiają, że wszystkie słowa w sloganie wyglądają jak przymiotniki w stopniu wyższym, co sugeruje, że papier tej firmy ma lepsze właściwości od konkurencyjnych produktów), producenta słodyczy M&M’s: „Melts In Your Mouth, Not In Your Hands” (pol. „Rozpuszczają się w ustach, nie w dłoniach”), czy firmy kurierskiej FedEx „When it absolutely, positively has to be there overnight” (dosł. pol. „Kiedy absolutnie, zdecydowanie musi tam być/dotrzeć przez noc”, co nawiązuje do tempa dostarczania przesyłek przez firmę kurierską) i wiele innych.  

Zespół wyspecjalizowanych lingwistów w biurze tłumaczeń Diuna uchwyci nawet najdrobniejsze niuanse językowe i kulturowe kraju docelowego, a co za tym idzie, sprawi, że Twój przekaz skutecznie wybrzmi wśród anglojęzycznych odbiorców.

Napisz do nas!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt